SprogNinjas blog

SprogNinjas blog

SprogNinjas blog

Læs om sprog, oversættelse og korrektur. Om en freelancers hverdag og om at arbejde hjemmefra. Om interessen for sproglige spidsfindigheder og fascinationen af spændende fænomener.

Jamen, er det omsonst? – en lille anekdote om ”falsche Freunde”

OversættelsePosted by Tanja Sandberg Mon, September 25, 2017 10:13:07

For år tilbage var jeg i Berlin på ferie. Kuplen på Rigsdagsbygningen var ret ny på det tidspunkt og så meget tillokkende ud med sit lette glasudseende. Og – ikke mindst – jeg havde hørt, at man kunne komme derop og gå rundt og rundt og rundt i sneglehusformen af glas og se ned i plenarsalen med de smukke, lilla sæder.

Jeg var lige blevet færdig med gymnasiet og ønskede at prøve mit tyske af i det virkelige liv. Der var en lang, forholdsvis stillestående kø af mennesker på vej ind i bygningen. For at finde ud af, om det kostede noget t komme ind, så jeg rundt efter nogen, jeg kunne spørge. Jeg udså jeg mig mit ’offer’: En kvinde på vej ud af bygningen, som så forholdsvis venlig og tilforladelig ud.

”Entschuldigung,” har jeg nok sagt. ”Kostet es was?” og et kast med hovedet hen mod køen og bygningen. Hun så først lidt spørgende på mig og sagde så: ”Neeeeeein! Es ist umsonst!” og valsede ned ad trappen. Jeg stod lidt mystificeret tilbage, og tankerne flokkedes i mit hoved. ”Er det omsonst at gå ind? Hvorfor står der så mange i kø, hvis det ikke er besøget værd? Det var da spild af penge at bygge den kuppel så!” Men ret hurtigt drog min enestående sproghjerne ( :-P ) den konklusion, at ordet ”umsonst” på tysk måtte betyde noget andet end ordet ”omsonst” på dansk.

Omsonst betyder som bekendt nytteløs, forgæves. Men det er den nutidige betydning! For ifølge Ordbog over det danske sprog, som dækker ord og deres betydninger i det danske sprog fra 1700 og op til 1950, er første betydning af ordet omsonst angivet til at være ”m.h.t. vederlag, løn ell. gengæld […]: uden at vederlag […] modtages ell. ydes.” Først nede under punkt 3 finder vi den betydning, som vi kender i dag.

Gad vide, om der findes danskere, der stadig bruger omsonst i betydningen gratis? Ligesom man gør på tysk?

Men tyskerne kan også bruge ”umsonst”, når de ønsker at beskrive, at noget er frugtesløst eller forgæves. Det er betydning nr. 2 i Duden Online.

Det er altså et ord, hvor man bør være påpasselig med at vælge en ord til ord-oversættelse. Dette ordpar er et eksempel på såkaldte falsche Freunde (faux amis på fransk, false friends på engelsk eller falske venner på dansk. Det er dog sjovest med bogstavrim, er det ikke?). Der er et hav af sådanne ordpar. Med rigelig mulighed for at træde galt for en oversætter!

Sådan er sprogverdenen så forunderlig. Jeg glemmer i al fald aldrig, hvad umsonst betyder på tysk.



  • Comments(0)//blog.sprogninja.dk/#post0